Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

общее дело

  • 1 Pflug

    БНРС > Pflug

  • 2 gemeinschaftlich

    БНРС > gemeinschaftlich

  • 3 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 4 Ganze

    БНРС > Ganze

  • 5 gleich

    1. adj
    gleicher Nennerмат. общий знаменатель
    gleich seinмат. равняться
    zwei mal zwei ist gleich vierдважды два - четыре
    auf gleiche Art (und Weise), in gleicher Weise — одинаково, равным образом
    es kommt aufs gleiche hinaus ( heraus)это (в конце концов) одно и то же, это сводится к одному и тому же
    gleich zu gleich stehenбыть равноправным
    ••
    am gleichen Strang ziehen — делать общее дело, преследовать одинаковую цель
    mit gleicher Münze vergelten(от) платить той же монетой
    gleiche Brüder, gleiche Kappen ≈ погов.два сапога пара
    gleich und gleich gesellt sich gern ≈ посл. рыбак рыбака видит издалека
    2. adv
    gleich groß — одинаковой величины; одного роста
    gleich schwer — одинакового веса; одинаково трудный
    gleich viel — в одинаковом количестве, столько же
    2) сейчас, немедленно
    gleich nachher, gleich darauf — вслед за тем
    wie heißt er doch gleich? — как, бишь, его зовут?
    bis gleichразг. до скорого свидания, пока

    БНРС > gleich

  • 6 Kippe

    I f =, -n
    1) ребро, край, угол, остриё
    auf der Kippe stehen ( sein)быть в неустойчивом положении; быть готовым упасть; перен. быть в опасности, быть на краю гибели
    3) отсыпь, отвал
    5) ю.-нем. качели
    II f =, -n разг. III f =, -n жарг.
    es geht auf Kippeделить, так пополам (о прибыли, добыче)

    БНРС > Kippe

  • 7 Strang

    m -s, Stränge
    1) верёвка, канат
    er ist längst reif für den Strang ≈ по нём уже давно верёвка плачет
    2) моток, жгут; прядь, жила ( каната); текст. пасма
    3) пруток (металла, пластмассы)
    4) тех. ветвь, ответвление (напр., трубопровода); линия
    ••
    alle Stränge anziehenпустить в ход всё ( все средства); нажать на все кнопки
    am gleichen( an demselben) Strang ziehen — разг. делать общее дело, преследовать одинаковую цель, стремиться к единой цели; быть заодно

    БНРС > Strang

  • 8 Strick

    m -(e)s, -e
    верёвка, бечёвка; канат
    ••
    j-m einen Strick drehen ≈ разг. рыть кому-л. яму; подвести кого-л.; способствовать чьей-л. неудаче ( гибели); строить козни против кого-л.
    sich (D) selbst den Strick drehen — самому сунуть голову в петлю
    j-m aus etw. (D) einen Strick drehen — превратить что-л. в западню для кого-л.
    am selben Strick ziehenделать одно и то же ( общее) дело
    im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenпосл. в доме повешенного не говорят о верёвке

    БНРС > Strick

  • 9 Kippe

    сущ.
    1) общ. -угол, край, остриё, ребро, подъём разгибом (гимнастика)
    2) разг. "бычок", сигарета, хабарик, окурок
    3) жарг. общее дело
    4) тех. опрокидыватель, отвал, разгрузочный пункт, самосвал
    6) дор. качающаяся установка, свалка
    7) ю.-нем. качели

    Универсальный немецко-русский словарь > Kippe

  • 10 am gleichen Strang ziehen

    част.
    общ. делать общее дело, преследовать одинаковую цель

    Универсальный немецко-русский словарь > am gleichen Strang ziehen

  • 11 an einem Strick ziehen

    нареч.
    общ. делать одно и то же [общее] дело (устойчивое выражение)

    Универсальный немецко-русский словарь > an einem Strick ziehen

  • 12 mit an einem Pflug ziehen

    предл.
    общ. (j-m) делать (с кем-л.) общее дело

    Универсальный немецко-русский словарь > mit an einem Pflug ziehen

  • 13 das große Gänze

    Универсальный немецко-русский словарь > das große Gänze

  • 14 gemeinschaftliche Sache mit mächen

    прил.
    общ. (j-m) делать (с кем-л.) общее дело

    Универсальный немецко-русский словарь > gemeinschaftliche Sache mit mächen

  • 15 Beitrag

    m <-(e)s,..träge>
    1) денежный взнос; вклад
    2) вклад (в общее дело)

    éínen Béítrag zu etw. (D) léísten — внести вклад во что-л

    3) статья (в журнал, газету и т. д.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Beitrag

  • 16 Kontribution

    f <-, -en>

    éínen Staat éíne Kontributión áúferlegen — наложить контрибуцию на государство

    2) уст взнос (в общее дело)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kontribution

  • 17 Verrat

    m <- (e)s>
    1) (von D) умышленное разглашение (секретных сведений)

    der Verrát von Stáátsgeheimnissen / militärischen Gehéímnissen — умышленное разглашение сведений, составляющих государственную / военную тайну

    2) (an D) измена, предательство (в отношении кого-л, чего-л)

    Verrát an séínen Fréúnden / an der geméínsamen Sáche begéhen* [üben] — предать своих друзей / общее дело

    Универсальный немецко-русский словарь > Verrat

  • 18 Ort

    1. пункт населённый
    2. пространство призабойное
    3. забой

     

    забой
    1. Торец подземной горной выработки или скважины, поверхность которого перемещается в процессе проходки
    2. При открытой разработке – часть поверхности рабочего уступа в карьере, непосредственно разрабатываемая и перемещаемая в процессе разработки
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    забой
    Лобовая стенка скважины в месте разработки грунта буровым инструментом.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    пространство призабойное
    Часть горной выработки, непосредственно прилегающая к забою и предназначенная для размещения рабочих и оборудования
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    пункт населённый
    Общее название различных форм расселения (город, посёлок, село), обозначающее ограниченную часть территории, постоянное проживание населения в которой обеспечено определёнными материальными формами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • город, населенный пункт

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Ort

  • 19 Aufbau

    строительство; устройство; построение (напр. боевого порядка); развертывание (напр. РЛС); кузов (автомобиля); ( морское дело) надстройка; формат, структура (данных)

    - im Aufbau sein находиться в процессе комплектования (формирования); находиться в стадии (военного) строительства

    - Aufbau, allgemeiner общее устройство

    - Aufbau der Artillerievorbereitung планирование артиллерийской подготовки

    - Aufbau der Flugstrecke ( авиация) построение маршрута

    - Aufbau der Streitkräfte военное строительство; структура вооруженных сил

    - Aufbau des Fächers ( артиллерия) построение веера

    - Aufbau des Manövers ( авиация) построение маневра

    - Aufbau, gleichartiger единая организация

    - Aufbau, logischer ( вычислительная техника) логическая структура

    - Aufbau, operativer оперативное построение (войск)

    - Aufbau, personeller комплектование личным составом

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Aufbau

См. также в других словарях:

  • Общее дело — Общее дело: Философия общего дела  название, закрепившееся за философским учением Н. Ф. Фёдорова. «Общее Дело»  ежемесячная газета кружка русских эмигрантов в Женеве (1877 1890). Общее дело (движение) общественно политическое движение в …   Википедия

  • ОБЩЕЕ ДЕЛО — ежемесячная газета кружка русских эмигрантов, 1877 90, Женева, 112 номеров. Редакторы А. Х. Христофоров, В. А. Зайцев, Н. А. Белоголовый, Н. А. Юренев. Издатель М. К. Элпидин. Публиковала статьи как революционного, так и либерального направлений …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОБЩЕЕ ДЕЛО — «ОБЩЕЕ ДЕЛО», ежемесячная газета кружка русских эмигрантов, 1877 90, Женева, 112 номеров. Редакторы А. Х. Христофоров, В. А. Зайцев, Н. А. Белоголовый, Н. А. Юренев. Издатель М. К. Элпидин. Публиковала статьи как революционного, так и… …   Энциклопедический словарь

  • Общее дело — («Общее дело»)         газета русских политических эмигрантов. Издавалась в Женеве в 1877 1890. Вышло 112 номеров. Тираж 500 экземпляров. Основана А. Х. Христофоровым при содействии издателя М. К. Элпидина. В редакцию входили постоянные… …   Большая советская энциклопедия

  • Общее Дело — русский нелегальный журнал, выходивший в Швейцарии с 1877 до 1891 г., дольше чем какой бы то ни было русский революционный журнал. Редактор А. X. Христофоров. Сотрудничали Изгоев, Зайцев, Алисов, Григорьев. Журнал был общерадикальным или даже… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОБЩЕЕ ДЕЛО — философское учение Н. Федорова, подчиненное идее воскрешения предков, отцов, которая подразумевала воссоздание всех живущих поколений, их преображение и возвращение к богу путем регуляции слепых сил природы средствами науки и техники и освоения… …   Тематический философский словарь

  • Общее дело (проект) — У этого термина существуют и другие значения, см. Общее дело. Общее дело (проект) …   Википедия

  • Общее дело (блок) — У этого термина существуют и другие значения, см. Общее дело. Общее дело российский избирательный блок, а затем политическая общественная организация, существовавшие в 1995 2001 годах. История Ориентация демократия, против войны. Лидер Ирина… …   Википедия

  • ОБЩЕЕ ДЕЛО — название, закрепившееся за философским учением Н. Ф. Федорова (1829 1903). В качестве синонимов используются термины супраморализм и патрофикация (все определения условны, т. к. сам Н. Ф. Федоров предпочитал устное изложение своих идей, а их… …   Современный философский словарь

  • "ОБЩЕЕ ДЕЛО" — рус. газета, изд. ежемесячно в Женеве с мая 1877 до нояб. 1890 (в 1889 и 1890 вышло по одному номеру). Всего вышло 112 номеров. Основатель газеты А. X. Христофоров. Ведущие сотрудники Н. А. Белоголовый, В. А. Зайцев, М. П. Драгоманов и др. Газета …   Советская историческая энциклопедия

  • «Общее дело» — ежемесячная газета кружка русских эмигрантов, 1877 90, Женева, 112 номеров. Редактор  А. Х. Христофоров, В. А. Зайцев, Н. А. Белоголовый, Н. А. Юренев, издатель  М. К. Элпидин. Публиковала статьи как революционного, так и либерального направления …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»